Mariya Hristova writes this blog about why she teaches
I did not grow up speaking several languages. I had to learn them from scratch because my work required it.
When you learn a new language as an adult, you notice something very clearly: there is a small gap between understanding what someone says and finding your own words to answer. That tiny gap can feel huge when there is pressure, speed, or other people watching. That gap is where my work lives.
A theatre kid who never stopped watching the moment
Before I ever taught English, I was a theatre kid. I believed that every conversation has a bit of stage magic in it and that the best moments are the ones you do not plan. While I was already teaching communication to neurodivergent learners, I trained in the Meisner technique (a theatre method that teaches you to focus on the other person rather than yourself). That was the moment everything clicked. At that time, I was using experiential learning in its purest form: real interaction, real behaviour, real time. I started from what people did and noticed in the moment, not from a script or a worksheet. The classic presentation-practice-production lesson never felt right to me. It did not match how people actually communicate. I did not have a name for what I was doing. I only knew that it worked. Then Meisner arrived, and suddenly the picture made sense. The way I had been teaching, attention first, relationship first, grounded in what happens between people, was not an accident. It had a structure, a logic, a history. That was a turning point. It changed how I understood communication, how I taught and, later on, the kind of work I chose to do.
Learning languages as an adult changes how you see communication
Learning languages from scratch as an adult taught me things no method book ever explained:
how quickly attention can collapse under pressure
how hard it is to listen and think at the same time
how much you depend on the other person’s tone, face and patience
how fragile confidence can feel, even when you know the grammar
how unpredictable real-time interaction really is
It also taught me something simple but important: communication is not a solo activity. It is shared. It is responsive. It is created between people, not inside one person’s head.
What neurodivergent learners taught me
Before I specialised in multilingual professionals, I worked with neurodivergent learners: autistic learners, learners with attention differences, learners with different processing styles, learners who needed communication to be structured, predictable and safe.
They taught me:
how heavy cognitive load can feel
how easily attention can be pulled in too many directions
how sudden changes can shut someone down
how clear is not the same as simple
how deeply physical and sensory communication can be
Those years changed my understanding of pressure, processing and presence. They also made me more aware of how intense real-time communication can feel, especially for people who are already working across languages.
Why I focus on real-time English
A lot of English teaching focuses on accuracy, vocabulary or general confidence. My work focuses on something slightly different: What happens in the moment when you have to respond before you have had
time to think (let alone run a quick present simple versus present perfect check in your head). Real-time communication is fast. It is messy. It is shared with other people. This is often where multilingual professionals feel the most pressure. Not because they are bad at English, but because the moment moves faster than their attention can follow.
Where Meisner and multilingual work meet: A moment that shaped how I teach
I recently ran a task in which two professionals had to negotiate a potential collaboration. One had much stronger English than the other, so I expected the conversation to feel uneven or difficult. But something different happened. Once they focused on each other rather than on their English, the pressure turned
into energy. They asked questions, clarified, checked understanding and adapted to each other naturally. There was a point where they stopped trying to “sound correct” and started responding in real time.
By the end, they were so engaged that they forgot they were in a lesson. They were already planning how to meet across countries to continue the collaboration. Afterwards, we looked at the language that had appeared naturally. Useful phrases. Clear communication strategies. Moments where understanding came from paying
attention to the other person, not from perfect grammar. It reminded me of something simple. Real communication happens between people. When the connection is real, the language follows.
Meisner training gives us a way to work on:
presence
responsiveness
attention
impulse
clarity from one moment to the next
These are not only acting skills. They are communication skills, especially for people
who work in more than one language. When you stop watching yourself and start really responding to the other person, something shifts. Language becomes less of a performance and more of a
connection.
Why am I so interested in task-based teaching and role play
I am currently taking an official course in task-based language teaching with Leo Gómez, and it has opened a new door for me, especially around role play. Traditional role play often feels flat. It can be artificial, scripted and far from real interaction. The brain knows it is not real, so the responses are not real either. Meisner offers another way to think about this: how can we design interaction that feels real enough for the nervous system to respond honestly? So now I am exploring a question that sits right at the centre of my work:
How do we design role play that actually works, alive, responsive and genuinely useful for people who use English at work in real time? This is the question I keep coming back to. Why am I sharing this
Multilingual professionals deserve training that respects the complexity of their work. Neurodivergent learners deserve communication spaces that do not overwhelm them. And real-time English is not about perfect sentences. It is about what happens between people.
I have lived this from many sides: as a learner, as a teacher, as a coach and as someone who has had to rebuild communication from scratch in new languages and new countries. If your work touches multilingual communication, teaching or high-pressure conversations, I would be interested to hear how you experience those moments and what helps you stay present.
If you would like to connect with me or explore this kind of work further, you can reach me through We Are English Teachers or find me on LinkedIn.

https://weareenglishteachers.com/directory/english-that-works/





